This will require hard work - the responses are, after all, pretty automatic after all these years. However, the improved accuracy will make it worth the effort...
I'm delighted to see that "brethren" (rather than the clumsy "brothers and sisters," or the even more cringe-making "sisters and brothers") is back in favour. This will probably have the Tabletistas up in arms about "going backwards."
Anyway, the USCCB have the translation changes up on this website...
2 comments:
The priest at whose mass I assisted last Sunday replaced "pray, brethren that..." with "I ask you to pray that..."! I could go on - but shan't.
''Brethren'' is not as verbose as ''brothers and sisters'' (which is also pointlessly inclusive). I read (most of) the new translation via New Advent last night and was quite pleased with it. I would rather they replace ''you'' in the singular with ''thou'' though, especially when addressing God, but what do I know. It's a start at any rate...
Post a Comment