...oh, yeah, I forgot. We're too thick to understand words of more than two syllables.
This is despite the claims by succeeding Governments (of whatever political affiliation) that literacy is improving year-on-year, and that exam standards are comparable to those of twenty years ago.
Ok.... and the moon is made of green cheese, and my post on womynpriests was deadly serious.
And there's a bridge I'd like to sell you...
However, it seems that the USCCB has released the following information...
The United States Conference of Catholic Bishops has received approval (recognitio) from the Holy See’s Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments for the new English-language translation of the Order of Mass (Ordo Missae).This is the first section of the translation of the third edition of the Roman Missal. It includes most of the texts used in every celebration of the Mass, including the responses that will be said by the people.
In its letter, the Congregation pointed out that while the texts are binding, the approval “does not intend that these texts are to be put into use immediately.”
Cardinal Francis Arinze, Prefect of the Congregation, explained the reasons for providing the text at this time. The purpose is to provide “time for the pastoral preparation of priests, deacons and for appropriate catechesis of the lay faithful. It will likewise facilitate the devising of musical settings for parts of the Mass.”
The text is covered by copyright law and the Statutes of the International Commission on English in the Liturgy.
The more significant changes of the people’s parts are:
At this time, no date is available as to when the entire translation of the Roman Missal will be released.
- et cum spiritu tuo is rendered as “And with your spirit”
- In the Confiteor, the text “through my fault, through my fault, through my most grievous fault” has been added
- The Gloria has been translated differently and the structure is different from the present text
- In the Preface dialogue the translation of “Dignum et justum est” is “It is right and just”
- The first line of the Sanctus now reads “Holy, Holy, Holy Lord God of hosts”
- The response of the people at the Ecce Agnus Dei is “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.”
Actually, it looks as if they have taken the translation from my St. Andrew's Missal... I wonder if the copyright can be challenged on the basis that it's more than 50 years old?
And rumour has it that the Gloria is the one used at the WYD in Sydney... for which the texts and score were published... and approval for reproduction given as long as no money is involved.
Twitch of the mantilla to the New Liturgical Movement.
It wouldn't be the copyright of the St Andrew's Missal that would be the issue, but rather the ability to make and protection to "derivative works". In the UK the relevant legislation is the Copyright, Designs and Patents Act 1988, but I do not know what the equivalent US Statute is...
ReplyDeleteSo you're not Going to be a womynpriest? But I read it on Father Z and everything. How disappointing....
ReplyDeleteJohn
Thanks for the mantilla twitch! I thought you might be interested in this article and accompanying picture of Milly, the seminary cat of Brixen which will keep pope Benedict company during his summer holidays there: http://altoadige.repubblica.it/multimedia/home/2602348/1/1
ReplyDelete